Students in Florida
have warned against Dressing up as Harambe the gorilla for Halloween
on grounds of cultural appropriation. This absurd notion seems to be
getting out of control.
When I was learning
Swahili, it was explained to me that the word, (actually harambee,
with the double e pronounced 'ay'), despite being commonly treated as
a Swahili word meaning 'let's all pull together', is not actually a
Swahili word at all.
The late Jomo Kenyatta
witnessed a work gang using it to coordinate their pulling on a rope,
so that ha-ram was the equivalent of ready-set and bee meant
Go! He found this a good metaphor and adopted it as a national
motto. I heard him use it often when addressing crowds, using
precisely this same 1-2...3! stress.
Latterly some have
suggested the labour gang were Hindus calling upon Ambee Mata. The
word is possibly so derived, though as there are many local tribal
languages in Kenya it can't be absolutely certain it isn't derived
from one of them.
Swahili is an eclectic
language, always ready to incorporate a foreign word where it seems
appropriate. For example 'Kilimanjaro' the highest mountain in East
Africa is a combination of kilima, the Swahili word for hill
and njaro the Chaga word for shining, while in my day at least the Swahili for typewriter was its phonetic equivalent taipuraita.
Swahili itself is a
meld of Arabic and Bantu, with flavourings of English, German and Portuguese, so any word in Swahili is liable to be
culturally appropriated to begin with, just like any word in English,
which has roots in Latin, Greek, Germanic, French, Norse etc.
As a first step I would therefore
advise anyone worried about cultural appropriation to refrain from
expressing their concerns in English (or Swahili).
No comments:
Post a Comment
Would you like to comment on this post?