I was fortunate enough to sail down the Rhine Gorge, past the notorious Lorelei
Rock, the scene of numerous wrecks. As we approached, the ship's loudspeakers
began to play the lilting Lorelei Waltz, which is a folk song setting of the
famous 1822 poem by Heinrich Heine.
When I got home, I looked for a translation
of the poem, but could not find one that I really liked. I doubt in fact that a
pure translation that retains the poetic beauty of the orginal is possible.
Since my German hovers somewhere on the weak side of feeble I needed help from
various sources, but I eventually produced my own version. I immediately confess
that it is a paraphrase rather than a translation, and I certainly would not
claim for it the artistic merit of Heine's poem, but maybe it makes a small
contribution to an understanding of the work in English.
Since it is a
waltz, the poem is in dactylic metre. All ballroom dancers know that the basic waltz goes
ONE two three, ONE two three etc. So does this, and it also fits the
tune.
DIE LORELEI
by
Heinrich Heine (1822)
paraphrased in translation
I know neither rhyme nor yet reason
Why the sight
of this rock frights me so,
Unless I'm caught up out of season,
In a
tragedy here long ago.
The air murmurs soft in the gloaming,
As Old
Father Rhine makes his way
Through this cavernous gorge, rapids
foaming,
Whilst the high peaks catch sunshine's last rays.
But wait,
does that glow hide a maiden
All artlessly combing her hair?
Oh see,
clothed in fine golden raiment,
She glistens and glimmers up
there.
And hark! As she combs out her tresses,
She's singing a sweet
faerie song;
Its melody softly caresses
A doomed man that it draws
along.
Lo! There in his ferry the boatman
Enthralled can do nothing
but sigh;
His skill will not keep him afloat when
His gaze is directed on
high.
Oh boatman, have care of the river
Lest it swallow both you and
your boat!
Ah no! You are captured for ever
By the whisp'ring rock's
magical note.
No comments:
Post a Comment
Would you like to comment on this post?